皇太极(满语:,穆麟德:Hong Taiji,1592年11月28日申时-1643年9月21日亥时),爱新觉罗氏。清太祖努尔哈赤第八子,母为侧福晋叶赫那拉氏。
皇太极也以洪太极、黄台吉等名字在明末清初的文献中出现。现代学者多认为皇太极并非其真实名字,而仅仅是其称号,来源于蒙古贵族的称号「浑台吉」。
而皇太极的本名众说纷纭。俄罗斯汉学家G.V.戈尔斯基认为「皇太极」的本名是「阿巴海」(Abakhai)。此说曾一度被西方学界广泛接受,但这个名字并没有在当时的汉文和满文文献中登场,因此被认为是错误的;很有可能系其称号「天聪汗」的误解。
在《李朝实录·仁祖大王实录》中,皇太极以「黑还勃列」的名字登场。日本学者三田村泰助据此文献,又参照了明代陈仁锡的《山海纪闻》等史料,提出皇太极的本名是「黑还」(hekan)的说法。三田村泰助将「黑还勃列」还原为满语「hekan beile」:「黑还」(hekan)是皇太极的本名;「勃列」(beile)即「贝勒」,是满洲贵族的一种称号。
关于皇太极的本名有几种说法,一说是叫阿巴海(又作阿渤海),一说是叫黑还勃烈。“皇太极”只是一个称号,意思可能只是“黄”台吉。而“台吉”则是瓦喇、鞑靼贵族在明代常用的头衔,从汉语“太子”演变而来,但意思最接近“王子”或“汗王”。在清初汉语典籍中,皇太极的名字常被记载为“黄台鸡”或“黄台吉”。后在清高宗朝,才钦定为“皇太极”。但是,皇太极直接从“皇太子”头衔演变来的说法欠根据。后金统治者没有采用“皇太子”头衔的惯例,更无可能作为初生子嗣的本名。开始用“黄”多于“皇”也可以看出本来没有僭越“皇”的意思。第二,说本名为“阿巴海”又欠根据。因为最初把该名判断为“本名”的是西方史作,很可能把皇太极的年号Abkai sure误解为本名。所以黑还勃烈一名最有可能,因为“黑还”不过是“黄”这个汉语名字的音异,而“勃烈”而则是蒙语名“苍狼”的意思。因此皇太极的名字本来就叫“黄·勃烈”,当他被承认为“台吉”的时候,人们就不呼全名,而用简化的本名,加上头衔,称之为“黄·台吉”,而这也是清太宗名字在乾隆之前在汉字文典里最常用的形式。也就是说“皇”字和“极”字是后世追改的。还有说法是,“勃烈”也不是他本名的一部分,只不过是“贝勒”的一个音异而已。皇太极的本名就叫“黑还”,也就是汉语“黄”的意思。小时是“黄贝勒”,青年是“黄台吉”,符合逻辑。日本人认为皇太极即是天鹅台吉。
有关「黑还勃烈」的说法纯系孤证,除了朝鲜人的《李朝实录》一书外,其他满蒙汉文的中国纪录均未见有此记载,提出者对满洲及皇太极本人既非有亲缘性关系,又没有其他相关来处可供引证,仅此一提,不能全盘作数,只能参考。
更何况,《李朝实录》里的「黑还」,发音为hekan,既非he-an也非he-huan,再怎麼转音也不可能转到与「黄」或「皇」的满汉语的音译及意译来。
但跟孝端文皇后的名字「哲哲」一样,「皇太极」、「洪太吉」这称呼作为本名应是后天所改用的事倒无庸置疑;满语的Hong Taiji之义等於蒙语的「珲台吉(khong Taiji)」,应是皇太极地位提升到相当层次后才有的敬称,这样的敬称做为本名是不太靠谱的,而史实证明皇太极虽受努尔哈赤看重宠爱,但亦只是他「爱如心肝」的诸子之一,而非独爱。
陈捷先的“皇太极写真”提出另一说法:皇太极本名叫Abahai(多尔衮的母亲叫阿巴亥Abahai)。以下内容摘自“皇太极写真”
他的名字在当时就有很多不同的说法,如皇太极、弘他时、弘太始、洪太氏、黄台吉、红歹是、黑还渤烈,以及满洲文字的duicibeile、hongtaiji等等。