高句丽,这个曾雄踞辽东的古代政权,其名称中的“句”字读音长期困扰学界与公众。现代汉语中,“句”读jù时表“语句”,读gōu时通“勾”,而“高句丽”的发音却突破常规。这种特殊读音并非随意为之,而是融合了音韵演变、民族自称与地理特征的复杂产物。拨开历史迷雾,我们将看到一个政权如何通过名称构建身份认同,以及语言如何成为文明互动的见证。
一、音韵密码:从“句骊”到“高句丽”的语音流变
1. 古音溯源:通假字的遗存
“高句丽”之名最早见于《汉书·地理志》,写作“高句骊”。古汉语中,“句”与“骊”常通假,如《诗经》“我马玄骊”即用“骊”表黑马。东汉应劭注《汉书》时指出:“骊,音丽”,揭示“句骊”实为“高丽”的异译。这种通假现象在先秦文献中屡见不鲜,如“句吴”即“姑苏”,“句践”亦通“鸠浅”,反映古越语与汉语的音译规律。
2. 复辅音的消失与发音分化
上古汉语中,“句”的发音可能包含复辅音kl-或gr-(拟构为/kolo/),与高句丽自称“Guru”存在对应关系。随着中古汉语复辅音简化,/kolo/分化为“句”(gōu)与“骊”(lí),最终定型为“高句丽”的发音。这种演变与“龟兹”(Qiūcí)、“月氏”(Ròuzhī)等西域国名异读现象同源,体现汉语对外来语音译的适应性。
二、地理印记:从“句丽水”到族称的构建
1. 鸭绿江的早期称谓
《后汉书·高句丽传》记载:“高句丽在辽东之东千里,南与朝鲜、濊貊,东与沃沮,北与夫余接。地方二千里,多大山深谷,人随而为居。少田业,力作不足以自资,故其俗节于饮食,而好修宫室。”文中“句丽水”即今鸭绿江,古称“马訾水”。高句丽人以河流命名族群,将“句丽”与地理特征结合,形成“高句丽”这一复合国名,暗含“居于句丽水畔的高地民族”之意。
2. 民族自称的汉语转译
高句丽人自称“Guru”,与“句丽”发音高度吻合。这种自称在《三国志》中音译为“高句丽”,在《魏书》中写作“高句骊”,均保留*g-l尾音。现代朝鲜语中“高句丽”读作“???”(Go-gu-ryeo),进一步佐证“句”对应古音/go/。汉语选择“句”而非其他字音译,既因地理关联,亦因“句”在古汉语中有“高地”之义。
三、历史书写:正史中的名称规范与误读
1. 唐代史家的定音之争
唐代修《晋书》时,史官面临高句丽名称的统一问题。颜师古注《汉书》强调:“句,音驹,俗作‘高勾丽’。”而《晋书·载记》却记“高句丽王遣使朝贡”。这种矛盾反映唐代对前朝史料的整理分歧。最终,《新唐书》明确“高句丽,读曰高骊”,确立“句”读gōu的规范,但民间仍沿用“勾”字,形成“高勾丽”与“高句丽”并存的局面。
2. 现代汉语的读音定谳
1955年《第一批异体字整理表》将“勾”与“句”合并,1985年《普通话异读词审音表》规定“高句丽”中“句”读gōu。这一审音基于历史文献与民族语言学研究,既尊重古音遗存,又符合现代汉语双音节词发音习惯。然而,公众因“句”字常用义为jù,常误读为“高句丽”(gāo jù lì),折射出历史名称与当代认知的断裂。