努尔哈赤,按照满文的本意,是“野猪皮”的意思。努尔哈赤的父母希望自己的大儿子长成人后,能象森林中的野猪一样勇猛无敌,象野猪皮(厚,坚韧)一样坚韧不拔,耐穿耐磨。努尔哈赤的弟弟舒尔哈齐,意是“小野猪”,另一弟弟雅尔哈齐,其意是“豹皮”。
努尔哈赤的第十四子多尔衮,意为獾。其侄阿敏之子固尔玛浑,意为兔子,其嫡长孙杜度,意为斑雀。其外甥库尔缠,意为灰鹤。上述努尔哈赤家族中兄弟、子孙、外甥的名字,都同动物有关。
提到满清历史时,很多人把努尔哈赤称为“通古斯野猪皮”,后来范围直接扩大,泛指努尔哈赤及后代,甚至成了满清历代皇室的称谓。如此称谓,其实更多的是感情色彩,因为满清末年的内忧、外患,给整个民族带来的屈辱和苦难,是历史上唯一让现代人感受最为深刻的。
而这一切又归因于满清对科技的排斥(火器封禁)、闭关锁国、全民奴化和对人民思想的禁锢,所以很多人将怨气发泄到了满清皇室,所以认为“野猪皮”是蔑称也是可以理解的,其实不然,这些都是感情因素强加上的理解。
为何称努尔哈赤会被称为“野猪皮”?如果不知道原因,又多会联想到满清前期的“金钱鼠尾”(蓄的辫子),如同一个猪尾巴一样,但这也应该称其为“野猪尾巴”,而不能称为“野猪皮”,显然,这种理解是绝对不正确的。
其实“野猪”这个词汇,在通古斯族群文化中,是至高无上的褒奖,意为“勇猛”之意,实为褒义词。而通古斯人,一般是西方人对属于满-通古斯语系各族的泛称,而通古斯通常是指分布在西伯利亚叶尼塞河以东至库页岛的族民,主要生活在广袤的森林和草原,主要从事渔猎,而从事游牧和渔猎的少数民族也习惯将勇敢的汉子引申为野猪等勇猛动物的化身。
所以,“野猪皮”的称谓对努尔哈赤来讲,非但没有恶意,还属于赞赏的“褒义”。
当然,也有其他的出处,像根据清朝统治者皇家族谱《玉牒》记载的情况来看,努尔哈赤的拉丁文转述为nurgaci或Burhaci,满文中“野猪皮”的拉丁文字转写为nuheci,由于满文中的“野猪皮”与努尔哈赤的拉丁文转写高度近似,所以又可以这样理解,努尔哈赤,按照满文的本意,是“野猪皮”的意思。
实际上,努尔哈赤的父母希望自己的大儿子长大成人后,能像森林中的野猪一样勇猛无敌,象野猪皮一样坚韧不拔,因为野猪皮很厚,很坚韧。努尔哈赤的弟弟舒尔哈齐,意为“小野猪”,另一弟弟雅尔哈齐,意为“豹皮”。
努尔哈赤的第十四子多尔衮,意为“獾”,其侄阿敏之子固尔玛浑,意为“兔子”,其嫡长孙杜度,意为“斑雀”。可以说,努尔哈赤家族中兄弟、子孙、外甥的名字,多数都和某种动物相关。
因野猪皮厚实、耐磨、抗击打能力强,名为“野猪皮”实为体现坚韧不拔之气质,这个解释实际上是最为合理的。但是满清在大面积接触汉文化后,又发现“野猪皮”并不是很文雅的称谓,所以开始有意避讳。要知道,清代中期以后,在汉文化的影响下,满族的姓氏也开始逐渐改变,满族也开始用汉族习俗命名,也彻底改变了“称名不称姓”、“父子不同姓”的文化习俗。